'n Love song vir 'n waitress. Watter alleenlopende,
|
Песня о любви к официантке. Какой одинокий, пьющий мужчина никогда не был влюблён в подобную музу? |
|
Jy's die einde van dir reënboog In 'n droogte-droogte land Jy draf rond tussen die tafels Van 'n Griekse restaurant Ek bestel 'n koppie koffie Vergeet heeltemaal van brekfis Ek roer dit om terwyl jy kom Ek roer dit om, ek kyk my stom En ek wonder of dit wettig is |
Ты - конец радуги1 В сухой-сухой стране Ты бегаешь кругами меж столами В греческом ресторане Я заказываю чашку кофе, Совершенно позабыв про завтрак Я размешиваю его, пока ты приходишь. Я размешиваю его и, глядя на тебя, теряю дар речи И не знаю, законно ли это2 |
|
KOORTJIE:
Voller as 'n wynglas Mooier as 'n pizza Mona Lisa, Mona Mona Jy's glad nie op my menu nie Is ek dalk op joune, Mona Mona? |
ПРИПЕВ:
Полнее стакана вина, красивее, чем пицца Мона Лиза, Мона Мона, Тебя нету совсем в моём меню Но может быть, я есть в твоём, Мона Мона? | |
Skilders vanouds probeer al jare om jou glimlag te beskryf En hier kry ek dit onverwags Iewers tussen 3 en 5 In 'n porra-vrot kaffee Waar trendies klets en kleingeld klienk Die eindelose droom Die illusie van die boom Van kennis en van skoom Die pyn wat mans laat drink |
Художники с давних времен много лет пытались Описать твою улыбку А я здесь получаю ее неожиданно Когда-то между 3 и 53 В дешёвом португальском кафе4 Где беседуют модники5 и звенит мелочь Бесконечная мечта Иллюзия дерева познания и греха Боль, от которой мужчины пьют | |
KOORTJIE |
ПРИПЕВ |
|
"Is everything all right, sir?" "Ja nee, ek kan nie kla nie", Ek kan 'n duisend liedjies oor jou skryf Maar ek weet nie hoe oor jou naam te vra Aan die einde van die tonnel In die bodem van my glas Daar raak jy op en ek gryp my kop Daar raak jy op en ek vra nog dop En verloor jou in 'n alkoholplas |
"Все в порядке, сэр?" "Как сказать, не могу пожаловаться6", Я могу для тебя написать тысячу песен Но не знаю, как спросить у тебя твоё имя В конце тоннеля На дне моего стакана7 Там ты исчезаешь, и я хватаюсь за голову Там ты исчезаешь, и я беру еще выпить И теряю тебя в лужице алкоголя |
1 Согласно легенде, на конце радуги (там, где радуга касается земли), находится великое счастье и наслаждение, которого, однако, невозможно достичь. По другому, более приземленному варианту, там лежит горшок с золотом, но и его достичь тоже невозможно.
2 Смысл этой фразы неясен, вероятнее всего тут имеется какая-то игра слов.
3 Песня была написана в период, когда Куос был безработным бродягой ("бумелааром"). Он проводил своё время в разных забегаловках и кофейнях (многие мои знакомые видели его регулярно в кафе Bakoven в Стелленбоше, где он сидел часами и писал свои песни). На это обстоятельство он и намекает здесь, поскольку время между 3 и 5 - это такое время, когда люди, имеющие работу, не сидят в кафе.
4 В оригинале "porra-vrot kaffee". Начать следует с того, что в Южной Африке слово "kaffee" (а оно проникло и в английский, пишется при этом как обычно - "café") не означает, строго говоря, кафе. Оно обозначает маленький магазинчик, где продаются соки, прохладительные напитки, молоко, хлеб и всякая мелочь (алкоголь там не продаётся). В некоторых из них можно также купить кофе навынос в пластиковых стаканчиках, в некоторых имеются столики, где можно попить кофе и чего-нибудь съесть. Кофе там довольно специфический - это так называемое "kaffee kofie", растворимый кофе с сахаром и молоком, очень жидкий и сладкий. Кафе-магазинчиков еще довольно много (хоть их и вытесняют магазины вроде 7-eleven и круглосуточные торговые точки на бензоколонках), а вот кафе со столиками встречаются очень редко, в основном в маленьких городках (я как-то закусывал в таком заведении в Калицдорпе). Впрочем, в одном мелком кафе в Странде я видел стол для пула, по-видимому, оно играет роль своеобразного клуба. Слово "porra" обозначает португальца - в свое время большинство кафе принадлежали португальцам, и выражение "португальское кафе" стало нарицательным. "Vrot" же означает "гнилой" и обычно является слабым ругательством. В данном случае, однако, это не ругательство, а скорее общая характеристика забегаловки как слегка ободранной, не вполне чистой, но, как правило, продающей вполне качественные товары и имеющей душевную атмосферу внутри.
Заметим, что вначале герой был в греческом ресторане, а не в португальском кафе. Возможно, в этот раз он влюбился в другую официантку.
5 слово trendies в буквальном значении соответствует английскому trendy, модник, человек, одевающийся по последним веяниям. Может также употребляться в смысле "молодой состоятельный человек, яппи". Следует, однако, иметь в виду, что для Куоса-бумелаара таким мог казаться любой человек с постоянным доходом и хоть как-нибудь прилично одетый.
6 Ja nee (буквально "да нет") - выражение без чёткого значения, заполнитель паузы. Может употребляться в значениях, близких к "ну", "э-ээ", "вот", "так", "да вроде", или к английскому "well". Когда употребляется в качестве ответа на вопрос, обозначает либо нечто среднее между "да" и "нет", либо "да" с оттенком сомнения. "Kan nie kla nie" ("не могу пожаловаться") означает примерно наше "ничего", т.е. "вроде хорошо". На вопрос "Как дела" часто вместо бодрого "goed" можно услышать "Kan nie kla nie", выражающее заметно меньшую степень уверенности.
7 как-то незаметно герой из кафе (где, как известно, алкоголя не подают) перебрался в бар, где и страдает от своей несчастной любви